个人英文翻译的反思总结

最初目的

我是一名软件工程师,在项目开发中要接触大量的英文文档,阅读非常多的英文文章。这让我深深感触到: - 英语的读、说、写能力严重限制软件工程师的个人发展 - 语言不通带来的信息不对称也会影响着个人视野

这也是我决定通过翻译文章学习英文的初衷,后来慢慢衍生出adolphlwq/translate这个项目。

翻译历程

2015:阶段一

2015年5月对Docker非常感兴趣,于是开始阅读官方文档。记得那时候还是1.6版本,文档还很清新简洁,没有现在(1.13) 那么臃肿,并且带有很明显的商业色彩。

那时候第一次翻译文章,没什么经验,但知道坚持,不懂的就去google翻译,每天大概花3-4小时翻译Docker 1.6文档。大概翻译了10-20篇文章,慢慢有了翻译的感觉。之前一看到英文文档或者文章就头疼,现在不头疼了,能静下来去看文章的内容了。

2016:阶段二

2016年减少了文章翻译,有两个原因:一是开始实习和准备毕业设计,没有足够的时间分配给翻译。二是我翻译文章是为了提高英文文章的阅读能力,现在我已经达到目的了。

这一年只翻译了DockOne社区的几篇文章,没有其它产出。

2017:阶段三

到了2017年我发现自己的英文水平还是需要提高,不能局限在“读”上,还要能与人交流。

一方面我重启了翻译计划,确保每周一篇文章,并且使用GitHub repo来管理,通过issue提交自己认为值得翻译的文章。目前进展顺利。

另一方面我决定背诵英文文章,直到今天(2017.3.6)还没背诵一篇,严厉批评自己。

今天我在GitHub上无意中看到一个翻译项目:sicp-py-zh,这位小伙伴系统得翻译了很多计算机相关图书。这些翻译都很系统,在提高翻译能力的同时,更能系统地学习某个领域的知识,让我很受震撼。

于是我改进了翻译计划:集中精力去翻译某个领域的系列文章,而不是零散地翻译。比如这个文档 restful-api-design

总结

很多学习计算机的同学都在GitHub上维护自己的翻译项目,我想大多数和我有一个相同的目的:提高英语阅读能力,不去看别人的二手文章(就是翻译过来的)。因为很多文章和技术书籍翻译水平参差不齐,很可能会误导自己。

也有很多IT咨询类网站像Linux中国、掘金等专门新建GitHub repo,有组织有系统地翻译,它们带有社区和商业双重属性。就我个人而言,我还是根据自己的个人需求去自己寻找文章,自由度更大。

2017年,让自己英语读说的能力有质的提升。