余晟-翻译漫谈总结

The architect of love VI
Photo by JR Korpa / Unsplash

本文总结余晟翻译经验,原文链接,用于自己学习英语、翻译的参考。

科技翻译的特点

  1. 科技文献通常是用来讲道理的,所以译者必须准确理解文字表达的道理。讲道理包括讲原理研究论证实验分析科技文章则要求“有九分把握不说十分话”
  2. 科技翻译的译者完全可以适当改动原文。
  3. 在“顺”与“信”发生冲突时,科技翻译选择信而不顺,即尊重原文的意思。
  4. 科技翻译时,译者应当对加倍小心应对专有名词(术语)。

翻译概论

我的翻译经历

  1. 2003年开始接触翻译,起初翻译新闻稿。
  2. 度过最初的艰难日子,我已经可以开始接一些有报酬的文章来翻译了,工作之外每个月赚一点外快。
  3. 2007开始翻译书籍《精通正则表达式》、《技术领导之路》和《程序员的职业素养》,水平进一步提高。

做翻译应当具备的能力

  1. 良好的英文阅读能力。翻译不是只要能“大致看懂”原文,再查查字典就可以了,良好的英文阅读能力要求译者能够全面准确地理解原文——包括文字表达的思想,单词的确切含义,结构的组织,还有“看不见”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能完整地接受原文的信息。
  2. 要有好的词典。词典很重要,尤其是译者,一般手头必须有以下五本词典:《美国传统词典》、《Merraim-Webster词典》、《Collins Cobuild词典》、《英汉大词典》、《现代汉语词典(双语版)》。
  3. 相当的知识积累和一定的查找资料的能力
  4. 必须持续培养自己对中文的感觉

翻译是艺术还是科学?

翻译既不是艺术,也不是科学,那么它是什么?我的观点是,翻译(纯文学之外的翻译)是一门技艺,它同时包含技术、艺术、科学三方面的因素。

在技术方面,翻译不要求译者有很高的艺术天赋,而强调有意识的练习和总结:名词、动词、代词等应当如何翻译,各种时态、语气如何翻译,新闻、律师函、说明书各应当如何翻译……这类问题都有一定之规,甚至已经整理结集出版,如果善于学习总结并勤加练习,应付普通的翻译是完全没有问题的。

在艺术方面,翻译要求译者有一定的艺术修养,即能够判断出文字的好坏做出取舍,识别学习提升的方向。

在科学方面,翻译要求译者有理性探究的精神和学习最新进展的本领。而且,优秀的译者通常善于运用各种在线词典、搜索引擎、翻译软件等现代工具,提高自己的效率。

总的说来,在技术、艺术、科学三方面较为均衡,没有明显短板的人,只要有兴趣,都有机会成为不错的译者。

翻译的步骤

  1. 通读。翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。在通读阶段,译者绝不应涉足翻译的细枝末节,只需要认真扮演好原文读者的角色,仔细阅读原文即可。
  2. 翻译。通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。按照我的经验,做好这一步的要点之一是按部就班,也就是拟定合理的计划,保持节奏循序渐进。
  3. 校对。最好在刚翻译完后校对,这样译者对原文还有深刻的印象,校对起来很方便。
  4. 理顺。基本可以脱离原文,单独看译文了。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。
  5. 润色。具体来讲,“润色”分为三种:
    • 第一种是字词的润色,比如增加或者删掉一些连接词,因为中文讲究“文意流畅”,不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构,所以适当增删一些连接词,减少译文的生硬;
    • 第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉“直接对应”的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”),比如在故事里某个人一直说话很严厉简短,那么“小心你们碰到的东西”当然就不如“别乱摸”合适;
    • 第三种是为照顾读者,在总体层面上的润色,比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”,把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”,另外,也需要添加一些注释,比如“面积和内布拉斯加州差不多”,可以加注“内布拉斯加州,面积大概相当于湖北省大小”,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等,方便读者理解译文。

参考书目

  1. 《翻译的技巧》,钱歌川著,世界图书出版公司。做好翻译,仔细阅读《翻译的技巧》这部百科全书式教程,并认真完成其中的练习,绝对大有裨益。
  2. 《英文疑难详解》《英文疑难详解(续)》,钱歌川著,后浪出版咨询(北京)有限责任公司。相对《翻译的技巧》的全面,《英文疑难详解》及续篇更侧重单独知识点的详细讲解,建议拟定长期学习计划,按部就班阅读。
  3. 《翻译研究》《翻译新究》,思果著,中国对外翻译出版公司。思果先生长期任职于《读者文摘》中文版,具有丰富的翻译经验,《翻译研究》和《翻译新究》是思果先生的经验总结,在书中他明确提出了“翻译应当像中文”的观点,值得深思。
  4. 《余光中谈翻译》,余光中著,中国对外翻译出版公司。余光中先生既是翻译家,又是作家,对中文的驾驭非常纯熟,精当地指出了“欧化中文”的陷阱,值得广大译者谨记。
  5. 《英汉大词典》,陆谷孙编著, 上海译文出版社。没啥好说的,释义最全的英汉词典,如果非要找缺点的话,就是太大部头了,不方便携带。
  6. 《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,柯克尔译,外语教学与研究出版社。如果你明白某个词汇的意思,但不知道在句子里如何翻译,多半可以直接抄用这本书的中文例句。
  7. 《英汉翻译100心法》,苏绍兴著,商務印書館(香港)有限公司。针对翻译爱好者,分门别类地讲解了翻译中常见的100个问题,比如副词如何翻译、代词如何翻译、感叹语气如何翻译等等,很有针对性。
  8. 《国文百八课》,夏丏尊 / 叶绍钧著,三联书店。民国时期两位大家精心编写的中学语文教材,在学习语文上比如今的中学教材有用得多。有兴趣的读者可以补上这一课,相信不仅是翻译,写作也会用得上的。
  9. 《修辞学发凡》,陈望道著,上海教育出版社
comments powered by Disqus